橱柜 ,或称衣柜,是英文中同性恋用语closet的中文译词。橱柜向来被认为是指私室、内室 、私密空间或隐匿藏身之处,在同性恋论述之中通常被用来描述一个人对性行为或对社会不认同的性倾向的保密 。
这个俚语来自于修辞“橱柜里的骷髅架 ”:一个藏在橱柜里的不想让别人知道的东西。在一个恐惧同性恋的社会里 ,同性恋是“骨架”是可以理解的,因此它被锁起来。只使用“橱柜”在整个同性恋社区里是很普遍的 。通常认为把自己定义为同性恋或偏爱同性但也从事异性恋行为的人,或有长期异性恋关系的人为“在橱柜里的人 ”。这种现象可能会随着社会对同性恋者宽容程度的提高而减少。

一个“在橱柜里的人”通常指那些宁愿把他们关系保密的同性恋者 。这样做的原因通常是这个人不愿面对周围环境中的恐同者。在世界上的很多地方 ,走出橱柜将意味着失去工作、家庭、朋友 、宗教和政治资格。通常他们还有面对成为仇恨言论暴力的牺牲者。
“出柜”(coming out of the closet)是指一个人对别人公开自己的同性恋或双性恋取向 。(异性恋者不适用)

“衣柜化 ”意指同性恋者惧於社会压力,对自身行为不敢承认,不愿多说的现象。
closet和wardrobe的区别:含义不同、词性及用法不同。

closet可作名词、形容词和动词,作为名词时 ,含义为壁橱,作为形容词时,含义为隐藏的 、不公开的 ,作为动词时,含义为把…关在房间里;wardrobe只能作为名词,含义有衣柜、全部衣物、服装部等 。
英美之间的单词几乎是相同的 ,有些情况是同一样东西,英国与美国用不同的词,如垂直升降电梯 ,英国用lift,美国用elevator。但注意同样的单词词意在英美可能不同,如美国英语pant是裤子 ,但在英国英语却是内衣中的短裤。
美式发音和英式发音
美式发音之于英式发音的最大特色就在于美式发音中除了Mrs外,会把单词里每个r音都体现出来(不论在哪个位置),尤其强调单词末尾r的卷舌音,比如teacher ,car,neighbor 。
看美剧里面人说话r音都特别明显。而英式口音一般不会将每个r都读出来,对于上面一类单词是一种跟偏中性 ,不重读,没有音调的读法:teacha,ca ,和neighba。个人觉得这个区别是最明显的,也是和一个外国人交谈时最容易判断出来的 。